随着出版事业的快速发展,我国旨在鼓励和表彰出版界优秀成果和人物的权威出版奖项的评选也逐渐科学化、规范化,对我国出版业的发展产生了非常积极的影响。但是,在国家层面的两个权威出版奖项(中国出版政府奖和中华优秀出版物奖)中,都存在将翻译外国作者的图书与中国作者的图书混在一起,没有分开评选和单独设立奖项的现象。这样的列项和评选,一是在范围涵盖上不清晰,冠以“中国”和“中华”的奖项没有把中国作者和外国作者区别开来。二是翻译的外国作品挤占了本已有限的评选名额。经过二度创作的外国作品,再与中国作者进行比较和竞争,不是一个层面和类型的比较和竞争,也有失公允。三是出版业发展中的对外交流以及更大范围的国际合作,使翻译图书成为我国出版物中非常重要的类别,也是体现中国优秀出版物质量的重要方面,完全应该在权威性的出版奖项中设立翻译类奖项,以表彰中国优秀出版物中高质量的翻译作品。
我国目前设立的有关翻译图书的奖项并不多。比较突出的,一是由法国大使馆资助、以著名翻译家傅雷命名的傅雷翻译出版奖,旨在奖励中国年度翻译和出版的优秀法语图书。首届傅雷翻译出版奖于2009年12月6日颁出,至今已举办三届。二是由中国版协国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院、出版参考杂志社联合发起主办的输出版、引进版优秀图书奖,至今已举办了11届。但是这两个有关翻译图书的奖项都有特定的范围,评选的意义、对象和评选机构也有局限性,不能代替上述提到的两项国家层面的重要权威奖项。为了使翻译图书在权威的出版奖项中评选更加科学和规范,体现翻译图书的价值和意义,在此建议:
1.在中国出版政府奖和中华优秀出版物奖评选中将中国作者的图书与外国作者的翻译图书分开评选。在奖项中单独设立翻译图书奖一项,另增加获奖名额。
2.尽快修订中国出版政府奖和中华优秀出版物奖的评选办法,增加翻译图书的条款,制定实施细则。出版社在报送时即应将中国作者的图书与外国作者的翻译图书分开,不应混在一起申报。在翻译图书奖项没有增加之前,不再申报和评选翻译图书。